Được bạn thì lại bỏ bè, được con trâu chậm chê me không cày

Direct English translation

Once one gets a friend, one then abandons the raft; once one gets a slow buffalo, one scorns the calf for not plowing.

Equivalent English version

New broom sweeps clean

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói bội bạc, thay lòng đổi dạ: bạn mới thì bỏ bạn cũ, con trâu làm việc được thì chê con trước kia chưa biết cày. Câu nhấn mạnh sự vô tình, không biết nhớ nghĩa khi vừa cái thay thế hoặc hữu dụng hơn.
English explanation
Describes a fickle, ungrateful attitude: once someone has a new companion or a more useful replacement, they cast aside and belittle the old one. It criticizes disloyalty and failure to value former ties or earlier attachments.